Übersetzungen
Verfasst: 24.04.2006, 19:37
TH meetings: http://www.uru-reallife.com/viewtopic.php?t=50850
Session #1
Marie Sutherland - Palmner's Place Neighborhood (122) - 10:00 - 10:30 am (Cavern Time) = 18:00 - 18:30 MESZ
Michael Engberg - The Institution Neighborhood (31) - 10:00 - 10:30 am = 18:00 - 18:30 MESZ
Dr. Kodama - The Great Tree Neighboorhood (15) - 11:00 - 11:30 am = 19:00 - 19:30 MESZ
Victor Laxman - Italian Neighborhood (84)- 11:00 - 11:30 am = 19:00 - 19:30 MESZ
Session #2
Marie Sutherland - Uru Obsession Neighborhood (1) - 4:00 - 4:30 pm (Cavern Time) = 0:00 - 0:30 MESZ
Michael Engberg - Guild of Greeters Neighborhood (17) - 4:00 - 4:30 pm = 0:00 - 0:30 MESZ
Dr. Kodama - The Lyster's Neighbornood (72)- 5:00 - 5:30 pm = 1:00 - 1:30 MESZ
Victor Laxman - Amber Horizons (47) - 5:00 - 5:30 pm = 1:00 - 1:30 MESZ
Wer kann wann?
Ich würde mich für zwei alternative Termine in Session 1 anbieten, z.B. Engberg und Kodama, bin aber flexibel.
Session 2 würde ich wenn überhaupt dann recht gerne als "normaler" Gast mit eigenen Fragen besuchen.
Wie sieht es mit euch anderen aus? Auf dem DRC Forum sind Locutus und Stefan (neben mir) als Live Übersetzer angegeben.
http://www.drcsite.org/forums/viewtopic ... 83&start=0
Wenn wir uns hier abgesprochen haben, kann ich das gerne drüben im DRC Forum posten (oder einer von uns gibt CAGraywolf oder 'ner anderen Liaison Bescheid).
Ebenfalls in Sachen Simultanübersetzungen hab ich einen extra Avatar angelegt (ireenq_translator KI # 1999472)
Wie bereits an anderer Stelle überlegt, könnte man solche Avatare für Übersetzungen Englisch-Deutsch bzw Deutsch-Englisch an die Freundesliste verwenden. Ich werde nur Leute in die Freundesliste dieses Avatars aufnehmen, die mich persönlich darum bitten, weil sie Simultanübersetzungen an Buddies möchten. Hat den Vorteil, dass der Chat nicht so voll wird (gerade wenn auch andere Sprachen übersetzt werden), und dass man auch im Relto "zuhören" kann, falls man es nicht rechtzeitig in die Gemeinde schafft. Hat den Nachteil, dass die Übersetzungen nicht öffentlich lesbar sein werden. Ich habe diese Frage auch im DRC Forum zur Diskussion gestellt, momentan denke ich man muss es einfach mal ausprobieren, um Erfahrungswerte zu sammeln.
Session #1
Marie Sutherland - Palmner's Place Neighborhood (122) - 10:00 - 10:30 am (Cavern Time) = 18:00 - 18:30 MESZ
Michael Engberg - The Institution Neighborhood (31) - 10:00 - 10:30 am = 18:00 - 18:30 MESZ
Dr. Kodama - The Great Tree Neighboorhood (15) - 11:00 - 11:30 am = 19:00 - 19:30 MESZ
Victor Laxman - Italian Neighborhood (84)- 11:00 - 11:30 am = 19:00 - 19:30 MESZ
Session #2
Marie Sutherland - Uru Obsession Neighborhood (1) - 4:00 - 4:30 pm (Cavern Time) = 0:00 - 0:30 MESZ
Michael Engberg - Guild of Greeters Neighborhood (17) - 4:00 - 4:30 pm = 0:00 - 0:30 MESZ
Dr. Kodama - The Lyster's Neighbornood (72)- 5:00 - 5:30 pm = 1:00 - 1:30 MESZ
Victor Laxman - Amber Horizons (47) - 5:00 - 5:30 pm = 1:00 - 1:30 MESZ
Wer kann wann?
Ich würde mich für zwei alternative Termine in Session 1 anbieten, z.B. Engberg und Kodama, bin aber flexibel.
Session 2 würde ich wenn überhaupt dann recht gerne als "normaler" Gast mit eigenen Fragen besuchen.
Wie sieht es mit euch anderen aus? Auf dem DRC Forum sind Locutus und Stefan (neben mir) als Live Übersetzer angegeben.
http://www.drcsite.org/forums/viewtopic ... 83&start=0
Wenn wir uns hier abgesprochen haben, kann ich das gerne drüben im DRC Forum posten (oder einer von uns gibt CAGraywolf oder 'ner anderen Liaison Bescheid).
Ebenfalls in Sachen Simultanübersetzungen hab ich einen extra Avatar angelegt (ireenq_translator KI # 1999472)
Wie bereits an anderer Stelle überlegt, könnte man solche Avatare für Übersetzungen Englisch-Deutsch bzw Deutsch-Englisch an die Freundesliste verwenden. Ich werde nur Leute in die Freundesliste dieses Avatars aufnehmen, die mich persönlich darum bitten, weil sie Simultanübersetzungen an Buddies möchten. Hat den Vorteil, dass der Chat nicht so voll wird (gerade wenn auch andere Sprachen übersetzt werden), und dass man auch im Relto "zuhören" kann, falls man es nicht rechtzeitig in die Gemeinde schafft. Hat den Nachteil, dass die Übersetzungen nicht öffentlich lesbar sein werden. Ich habe diese Frage auch im DRC Forum zur Diskussion gestellt, momentan denke ich man muss es einfach mal ausprobieren, um Erfahrungswerte zu sammeln.